Информация по телефонам:

Отдел продаж(915) 300-74-87Отдел закупок(925) 656-49-72

в рабочее время с 10:00 до 17:00
books@bookselect.ru

Все книги в наличии!
Магазин букинистических книг

Ваш проводник в мир культовых книг

Разделы сайта

30494

Всего книг
Наше приложение
Для вашего устройства

Впервые напечатана!
Лучшая книга сезона.

Главная ФилософияМилн Алан ➜ Винни Пух и философия обыденного языка
Винни Пух и философия обыденного языка

Издательство: Гнозис

Стиль: Нехудожественная литература

Жанр: Философия

Год издания: 2010

Язык: Русский

Переплет: Твердый

Формат: Средний

Количество страниц: 288 стр.

Тип издания: Отдельное издание

Тираж: 3000 шт.

Состояние: Отличное

ISBN: ---

Это уже 4-е исправленное, дополненное и переработанное издание книги, впервые выпущенной в 1994 году и сразу ставшей интеллектуальным бестселлером. В моей библиотеке есть это редкое первое издание, так что я могу сравнивать. Здесь впервые осуществлен перевод в полном объеме двух повестей А. Милна о Винни Пухе: «Winnie Пух» и «Дом в медвежьем углу». У российского читателя представление о Винни Пухе сложилось на основании перевода Бориса Заходера, превратившего эти непростые по стуктуре повести в популярные детские книжки.

Переводчик и интерпретатор этих текстов о Винни Пухе — филолог и философ В.П. Руднев. Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя и довольно забавное произведение классического европейского модернизма 1920-х годов. Автор Винни Пуха с его вниманием к обыденному речевому поведению и к языковым играм в витгенштейновском смысле предвосхитил в своих повестях многие идеи философии и лингвистики. Для анализа «Винни Пуха» применяются различные гуманитарные дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров, структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический психоанализ и трансперсональная психология.

Обширное предисловие Вадима Руднева к четвертому изданию и его вступительная статья «Введение в прагмасемантику «Винни Пуха»» позволяет многое понять и иначе взглянуть на это произведение, его персонажей и символику происходящего. Например, при переводе пришлось искать даже более точные имена персонажей. Пятачок стал Поросенком, Сова — Сычом. Осли получил имя И-Ё, как китайский мудрец. Английское имя Winnie-the-Pooh по-русски должно звучать примерно как Уинни-де-Пу, но такое имя неузнаваемо. Причем имя Winnie — женское, хотя Винни по-русски не воспринимается как имя девочки. Артикль the ставится перед прозвищами, но его пришлось опустить, а имя персонажа Winnie Пухский также показалось переводчикам неорганичным. В ряде случаев английские имена на русский не переводятся (Heffalump, Woozle), но комментируются. Также в переводе сохранены некоторые английские слова и целые фразы.

Такое интеллектуальное чтение едва ли представит большой интерес для детей. Им лучше подойдет упрощенный перевод Б. Заходера. Новое прочтение Винни Пуха позволяет иначе взглянуть на эти тексты и найти в них интересные стороны для философов, культурологов, психологов и лингвистов.

850 руб RUB

На складе.